솔직히 말할게요. 제가 5년 넘게 프리랜서 번역가로 일하면서 느낀 건데요, 요즘 AI 번역 진짜 미쳤어요. 특히 DeepL... 처음 써봤을 때 그냥 멘붕 왔다니까요? 제 밥줄이 위험하다고 느꼈달까...
작년에 독일어 계약서 번역하다가 막힌 부분이 있어서 급한 대로 돌려봤는데, 어? 이게 뭐지? 진짜 번역사가 한 것처럼 자연스러운 거예요. 그 순간부터 저는 DeepL의 열혈 팬이 됐답니다.
오늘은 제가 실제로 사용하면서 알아낸 deepl.com에 대한 모든 것, 다 까발려 볼게요! 번역 때문에 고생하는 직장인, 유학생, 해외 사이트 자주 들락거리는 분들 특히 주목해주세요!
DeepL이 뭐길래 다들 난리임?
DeepL은 독일에서 만든 번역 서비스예요. 2017년에 등장했는데, 이때부터 번역계에 지각변동이 일어났다고 해도 과언이 아님!
기존에 구글 번역, 파파고 다 써봤죠? 근데 DeepL은 좀 달라요. 진짜로.
제가 영어-한국어 번역할 때 자주 비교해 보는데요, 특히 긴 문장, 전문적인 내용에서 DeepL이 압승해요. 구글은 가끔 "이게 무슨 말이지...?" 싶은 번역을 내놓을 때가 있는데, DeepL은 거의 없어요. 신기하게도 문맥을 정확히 파악하는 듯한?
예를 들면 "I ran into an old friend yesterday"라는 문장에서 'ran into'를 구글은 가끔 "~에 부딪혔다"로 번역할 때가 있는데, DeepL은 거의 항상 "우연히 만났다"로 정확하게 번역한다고요. 이런 차이가 쌓이면... 번역의 품질이 하늘과 땅 차이 납니다.
완전 무료로 써도 되는데 프로 버전은 뭐가 다름?
DeepL 무료 버전 진짜 짱짱맨이에요. 웹사이트 들어가서 텍스트 복붙하면 끝! 한 번에 5,000자까지 번역 가능해요.
근데 저처럼 업무용으로 쓰는 사람들은 프로 버전 쓰는 경우가 많아요. 왜냐면...
- 무제한 번역 - 텍스트 길이 제한 없음
- 파일 번역 - 워드, PPT, PDF 등 문서 통째로 번역
- 용어집 기능 - 특정 단어는 항상 원하는 대로 번역되게 설정 가능
- 보안 - 번역한 내용 서버에 저장 안 함
제 경우엔 기밀 계약서 번역할 때 보안 기능 때문에 프로 씁니다. 월 30유로 정도 하는데, 번역 일 하면 금방 뽑아요.
아, 그리고 DeepL Pro 쓰면 API도 쓸 수 있어요. 개발자 친구들은 이거 활용해서 자기 서비스에 번역 기능 넣더라고요. 신기해...
이것만 알면 당신도 DeepL 고수
제가 1년 넘게 DeepL 쓰면서 알아낸 꿀팁들 몇 개 공유할게요!
첫째, 번역 품질이 영 별로일 때는 출발어를 바꿔보세요. 예를 들어 독일어에서 한국어로 번역할 때 이상하면, 독일어→영어→한국어로 두 번 번역하면 더 자연스러운 경우가 있어요.
둘째, Alt 키 누르면 대체 번역 볼 수 있어요! 이거 진짜 유용함. 단어나 문장 위에 커서 올리고 Alt 키 누르면 다른 번역 후보들이 나와요. 다양한 뉘앙스를 비교할 수 있죠.
셋째, 문서 형식 유지하면서 번역하려면 텍스트 복붙할 때 줄바꿈 그대로 유지하세요. DeepL은 텍스트 형식을 최대한 보존하려고 노력해요.
넷째, 전문 용어는 용어집 기능 쓰세요. 예를 들어 'apple'을 항상 '사과'로 번역하고 싶으면 용어집에 추가하면 돼요. 회사 이름이나 제품명 번역 실수 방지에 최고!
마지막으로, 스마트폰에서도 앱 있어요! 여행 갔을 때 메뉴판 번역할 때 진짜 유용했음. 카메라 기능으로 찍으면 바로 번역해주거든요.
나만의 DeepL 사용 경험담 (솔직 후기)
그동안 써온 번역 도구 중에 DeepL이 진짜 갑이지만... 완벽하진 않아요. 솔직히 말할게요.
한번은 영어 시 번역하려고 했는데... 아 망했어요 ㅋㅋㅋ 문학적인 표현, 특히 은유나 비유 같은 건 아직 힘든가 봐요. AI가 시인의 마음까지 이해하긴 어렵겠죠?
또, 한국어→일본어 번역은 아직 좀 부족해요. 영어 경유해서 번역하면 나아지긴 하는데, 파파고가 더 나을 때도 있어요.
그리고 가끔... 이유 없이 서버 에러날 때 있어요. 마감 1시간 남았을 때 그러면 진짜 혈압 오르는데... 그래서 중요한 일 있을 땐 항상 미리미리 번역해둡니다.
그래도 이런 단점 다 감안해도 DeepL은 제 업무 효율성을 최소 30% 이상 올려줬어요. 요즘엔 처음부터 번역하는 것보다, DeepL로 1차 번역하고 제가 다듬는 방식으로 일해요. 훨씬 빠르거든요!
미래의 번역사는 실직할까? 내 생각은...
사실... 이런 AI 번역 보면 가끔 불안해요. '나 이제 필요 없는 거 아냐?' 이런 생각도 들고.
근데 1년 넘게 DeepL과 함께 일하면서 깨달은 게 있어요. AI는 도구일 뿐, 번역사의 감각과 문화적 이해를 완전히 대체하진 못한다는 거요.
특히 마케팅 카피나 광고 문구, 법률 문서 같은 건 여전히 번역사의 전문성이 필요해요. DeepL이 85% 정도 해주면, 나머지 15%를 채우는 게 번역사의 역할이 된 것 같아요.
오히려 저는 이제 더 창의적인 부분, 문화적 뉘앙스를 살리는 데 집중할 수 있게 됐어요. 단순 번역은 AI에게 맡기고, 더 가치 있는 일에 시간을 쓰는 거죠.
미래의 번역사는 AI를 잘 다루는 번역사가 될 것 같아요. 두려워하기보다 이 흐름에 적응하는 게 중요하지 않을까 싶네요.
결국 말하고 싶은 건...
DeepL, 진짜 써보세요. 제 인생이 바뀌었으니까요.
외국어 공부하는 학생이든, 해외 거래처와 이메일 주고받는 직장인이든, 외국 논문 읽어야 하는 연구자든... 누구에게나 도움될 거예요.
물론 맹신하진 마세요! AI의 번역을 100% 믿고 중요한 계약서나 논문 제출하면 큰일 날 수 있어요. 항상 최종 검토는 필수!
특히 저처럼 번역 관련 일 하시는 분들, DeepL을 경쟁자로 생각하지 말고 파트너로 삼으세요. 함께 일하면 더 효율적이고 퀄리티 높은 결과물 낼 수 있으니까요.
혹시 다들 어떤 번역 도구 쓰세요? DeepL 써보신 분들 있으신가요? 어떤 언어 조합으로 쓰는지, 만족도는 어떤지 댓글로 알려주세요! 다른 꿀팁 있으면 공유해주시고요. 다음에는 제가 쓰는 다른 번역 도구들도 리뷰해 볼게요~
'AI가 궁금해?' 카테고리의 다른 글
뤼튼! 이 놀라운 AI 글쓰기 도구를 아직도 모른다고? (0) | 2025.03.11 |
---|---|
젠스파크(Genspark AI), 인공지능 세계의 숨은 실력자 알아보기 (1) | 2025.03.11 |
일론 머스크의 반격: X 플랫폼의 GROK AI가 바꾸는 소셜미디어 세상 (0) | 2025.03.10 |
Flux AI 이미지 생성기: AI가 내 머릿속을 그려준다고? 진짜 대박! (1) | 2025.03.10 |
5분 순삭! 캡컷(CapCut)으로 영상 편집 핵인싸 되는 비법 공개! (0) | 2025.03.09 |